1. Переводчик как центральная фигура международного общения
Виды устного перевода: последовательный и синхронный, особенности, сходства и различия. Мероприятия, где используется синхронный перевод. Опыт, возраст, психологический типаж синхронистов. Мероприятия с последовательным переводом. Опыт возраст, психологический типаж переводчиков последовательного перевода.
Организация устных переводов глазами заказчиков – коммерческих и государственных структур.
Где готовят специалистов-международников для работы в ООН, ОБСЕ, ЕС, НАТО.
Четкость изложения мысли на родном языке. Упражнения для развития навыков четкого и логического изложения, выделения ключевой информации в тексте.
Упражнения для тренировки памяти.
Упражнения для выработки смысловой догадки.
Все упражнения выполняются как на родном, так и на английском языке.
2. Особенности последовательного перевода
Развитие объема оперативной памяти переводчика: мнемотехника (слова, ряды чисел, топонимы, реалии, мнемообразы и т.д.).
Практикум по запоминанию и передаче информации при последовательном переводе (моделирование переводческих ситуаций на материале международных конференций). Развитие объема оперативной памяти переводчика: мнемотехника, логические операции, ассоциативная и безассоциативная память.
Практикум по запоминанию и передаче информации при последовательном переводе (моделирование переводческих ситуаций на материале разных видов дискурса).
Работа с прецизионной информацией, наращивание активного запаса частотной лексики (топонимика, лингвистические соответствия, фразеологизмы, клише и пр.).
Практикум по адекватности перевода (моделирование переводческих ситуаций на материале медицинского и технического дискурсов).
Формирование навыков синтаксического развертывания и речевой компрессии.
Практикум по развертыванию и компрессии перевода (моделирование переводческих ситуаций на материале технического дискурса).
Жанры устного перевода. Специфика жанров устного перевода. Практикум по устному переводу различных текстовых жанров: жанр публичное выступление.
Практикум по устному переводу различных текстовых жанров: диалог (деловые переговоры, интервью).
Типичные ошибки переводчика. Практикум по выявлению переводческих «ляпов» и их анализу.
Практикум по совершенствованию навыков последовательного перевода: память и самоконтроль (моделирование переводческих ситуаций на материале разных типов дискурса).
Практикум по совершенствованию навыков последовательного перевода: качество и адекватность перевода (моделирование переводческих ситуаций на материале разных типов дискурса).
Перевод каждого слушателя будет записываться с помощью специальной программы; желающие смогут получить его в конце курса в виде звуковых файлов для домашнего анализа, а также получить дистрибутивы всех используемых программ для самостоятельного продолжения совершенствования техники последовательного перевода дома.
По окончании курса слушателям выдается Удостоверение о повышении квалификации