ustny-posledovatelny-perevod-kratkosrochny

Краткосрочный курс обучения «Устный последовательный перевод на практике»

24.08.2020

В программе курса:

 

1. Переводчик как центральная фигура международного общения

Виды устного перевода: последовательный и синхронный, особенности, сходства и различия. Мероприятия, где используется синхронный перевод. Опыт, возраст, психологический типаж синхронистов. Мероприятия с последовательным переводом. Опыт возраст, психологический типаж переводчиков последовательного перевода.

Организация устных переводов глазами заказчиков – коммерческих и государственных структур.

Где готовят специалистов-международников для работы в ООН, ОБСЕ, ЕС, НАТО.

Четкость изложения мысли на родном языке. Упражнения для развития навыков четкого и логического изложения, выделения ключевой информации в тексте.

Упражнения для тренировки памяти.

Упражнения для выработки смысловой догадки.

Все упражнения выполняются как на родном, так и на английском языке.

 

2. Особенности последовательного перевода

Развитие объема оперативной памяти переводчика: мнемотехника (слова, ряды чисел, топонимы, реалии, мнемообразы и т.д.).

Практикум по запоминанию и передаче информации при последовательном переводе (моделирование переводческих ситуаций на материале международных конференций). Развитие объема оперативной памяти переводчика: мнемотехника, логические операции, ассоциативная и безассоциативная память.

Практикум по запоминанию и передаче информации при последовательном переводе (моделирование переводческих ситуаций на материале разных видов дискурса).

Работа с прецизионной информацией, наращивание активного запаса частотной лексики (топонимика, лингвистические соответствия, фразеологизмы, клише и пр.).

Практикум по адекватности перевода (моделирование переводческих ситуаций на материале медицинского и технического дискурсов).

Формирование навыков синтаксического развертывания и речевой компрессии.

Практикум по развертыванию и компрессии перевода (моделирование переводческих ситуаций на материале технического дискурса).

Жанры устного перевода. Специфика жанров устного перевода. Практикум по устному переводу различных текстовых жанров: жанр публичное выступление.

Практикум по устному переводу различных текстовых жанров: диалог (деловые переговоры, интервью).

Типичные ошибки переводчика. Практикум по выявлению переводческих «ляпов» и их анализу.

Практикум по совершенствованию навыков последовательного перевода: память и самоконтроль (моделирование переводческих ситуаций на материале разных типов дискурса).

Практикум по совершенствованию навыков последовательного перевода: качество и адекватность перевода (моделирование переводческих ситуаций на материале разных типов дискурса).

 

Перевод каждого слушателя будет записываться с помощью специальной программы; желающие смогут получить его в конце курса в виде звуковых файлов для домашнего анализа, а также получить дистрибутивы всех используемых программ для самостоятельного продолжения совершенствования техники последовательного перевода дома.

 

По окончании курса слушателям выдается Удостоверение о повышении квалификации

Дата проведения: 24 – 28.08.2020

Время проведения: 10:00-17:00 

Место проведения: Санкт-Петербургская торгово-промышленная палата, ул. Чайковского, д. 46-48

Стоимость участия: 35 000 руб. НДС не обл.

В стоимость семинара включены обед и кофе-брейки.

При участии 2-х и более сотрудников от организации - 10% скидка.

 

Координаты для получения дополнительной информации и размещения заявки на участие:

Контактное лицо: Парамонова Анастасия Владимировна

Телефон: +7 (812) 273-77-03, 579-40-36, 719-66-44 (доб. 160)

Email: education@spbcci.ru, languages@spbcci.ru

Дата события: 24-28
августа