Краткосрочный курс обучения «Синхронный перевод на практике»

26.03.2018

 

Курс предназначен в первую очередь для переводчиков, уже имеющих опыт устного синхронного перевода и желающих постоянно оттачивать уже полученные навыки в области синхронного перевода в повседневной работе.

    Курс также будет полезен для начинающих, которые никогда не пробовали себя в переводе, но очень хотели бы попробовать и только ждали подходящего случая побороть свой страх, пройти экспресс-диагностику и получить персональные рекомендации по совершенствованию переводческих навыков, а также получить представление о современных требованиях к профессиональному переводчику.

 

Программа курса

  1. Вступительная часть. Переводчик как центральная фигура международного общения.

Виды устного перевода: последовательный и синхронный, особенности, сходства и различия. Опыт возраст, психологический типаж переводчиков последовательного перевода Мероприятия с последовательным переводом. Опыт, возраст, психологический типаж синхронистов.

Мероприятия, где используется синхронный перевод. Организация устных переводов глазами заказчиков – коммерческих и государственных структур. Где готовят специалистов-международников для работы в ООН, ОБСЕ, ЕС, НАТО.

Четкость изложения мысли на родном языке.

Синхронный перевод – психофизическая аномалия в качестве профессии. Психическое напряжение и физиологический дискомфорт. Психофизическая подготовка к синхронному переводу.

Как справляться с потенциальными перегрузками. Типичные ошибки переводчика.

Поведение переводчика в случае совершения ошибки при синхронном переводе.

Ошибки, допускаемые при общении с представителями разных культур.

Невербальное общение в различных культурах. Как избежать непонимания.

Политическая корректность и устный перевод.

2. Профессиональная этика переводчика.
Практикум. Анализ реальных ситуаций (case studies). Имидж переводчика. Место переводчика в ряду других профессий и занятий. Чело­век-невидимка. Как переводчику подобает вести себя на переговорах, во время банкета и вообще с теми, кому он переводит? Голос - инструмент профессии переводчика. Можно ли "поставить" голос? "Униформа переводчика". Одевать ли переводчику галстук на "встречу без галсту­ков"? Должен ли переводчик смеяться, переводя анекдот

  1. Практические приемы устного перевода.

Особенности перевода различных типов высказывания. Информационное сообщение, интервью.

Виды переводческих трансформаций: синтаксическое развертывание, компрессия, конкретизация, генерализация, антонимический перевод, целостное переосмысление, компенсация как переводческий прием. Перевод лакун. Вероятностное прогнозирование. Перевод прецизионной информации

4. Практикум по СП

Методика формирования навыков синхронного перевода:

- навык одновременного слухового восприятия и говорения

- навык поиска и принятия переводческих решений в условиях жесткого лимита времени

- умение трансформировать высказывание в условиях синхронного перевода

- формирование механизма адекватной презентации синхронного перевода, постановка паузы

- Эхо-повтор. Эхо-перевод

- Перевод с листа

- Упражнения по технике организации устной речи 

- Синхронный перевод аудио- и видеозаписей

- Упражнение в зрительном восприятии текста со счётом вслух

- Двусторонний перевод. Перевод с повторением

- Работа над темпом.  

- Введение в судебный перевод. Специфика юридического и судебного перевода. Перевод документации и перевод в суде – сходства и различия. Прагматика судебного перевода. Перевод терминологии. Морально-этические проблемы перевода в суде

Тренировочные упражнения:

- повторение исходного текста (эхо-повтор)

- совмещение слушания одного текста и произнесения другого (сложное аудирование)

- упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц)

- синхронное чтение текста перевода

- упражнение на вероятное прогнозирование

5. Введение в акцентологию:

- манкунианский акцент

- ирландский акцент

6. Введение в киноперевод

- Перевод художественных, документальных и научно-популярных кино- и видеоматериалов.  Работа с транскриптом. Разница между переводом для субтитров и для закадрового перевода. Стандарты англоязычных субтитров. Правила перевода субтитров с английского на русский и с русского на английский язык

- Психолингвистические особенности перевода кино- и видеоматериалов

- Проблема сохранения линейного размера текста

- Практикум: перевод отрывка художественного, научно-популярного и документального фильма (по выбору слушателей) с английского на русский язык.

 

Перевод каждого слушателя будет записываться с помощью специальной программы; желающие смогут получить его в конце курса в виде звуковых файлов для домашнего анализа, а также  получить дистрибутивы всех используемых программ для самостоятельного продолжения совершенствования техники синхронного перевода дома.

 

По окончании слушателям выдается Удостоверение о повышении квалификации.

Даты проведения: 26-30 марта, 21-25 мая, 18-22 июня, 23-27 июля, 19-23 ноября 2018 г. 

Время проведения: 10:00-17:00 

Место проведения: Санкт-Петербургская торгово-промышленная палата, ул. Чайковского, д. 46-48

Стоимость участия: 34 500 руб. НДС не обл.

В стоимость семинара включены обед и кофе-брейки.

При участии 2-х и более сотрудников от организации - 10% скидка

 

Координаты для получения дополнительной информации и размещения заявки на участие:

Контактное лицо: Джагаева Алена Александровна

Телефон: Тел/факс (812) 273-77-03, 579-40-36, 719-66-44 (доб. 162)

Email: education@spbcci.ru, languages@spbcci.ru

Дата события: 23-25
ноября


Старая версия