glasses-272399__180

Практика и особенности письменного перевода финансово-юридических документов

22.05.2017

Целевая аудитория: практикующие письменные и устные переводчики; преподаватели иностранных языков и перевода; студенты языковых факультетов. Уровень владения английским языком – не ниже Intermediate.
Чтобы свести к минимуму «эффект обманутых ожиданий» следует обозначить, что, прежде всего, целью обучение является повышение профессионального уровня и возможность расширения рабочих функций, а также возможность задуматься о дополнительном источнике доходов. Не стоит думать, что после окончания курса всем будет предложена высокооплачиваемая работа письменного переводчика, или сразу представится возможность резко сменить сферу деятельности. Курсы переводчиков дают общую грамотность в сфере переводческих услуг, важные навыки в переводческой работе и общую систему, как ими пользоваться, но развивать их каждому придется самостоятельно на протяжении всей своей жизни.

 

В результате изучения дисциплины слушатель курса должен знать:
- морфологические, синтаксические особенности и закономерности развития русского языка (с целью сопоставления с изучаемым (английским) языком, выявления схожих и отличных явлений и процессов);
- типологию переводных соответствий;
- основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;
- основные способы достижения эквивалентности в переводе;
уметь:
- профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала;
- осуществлять предпереводческий анализ текста, готовиться к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе;
- осуществлять письменный перевод и перевод с листа текстов различных жанров и стилей на профессиональном уровне;
- осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
- оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
- применять основные приемы письменного перевода;
- осуществлять грамотный перевод грамматических форм и синтаксических конструкций, используемых в англоязычных текстах;
- грамотно употреблять и адекватно (с учётом функционального регистра и контекста) переводить лексические и фразеологические единицы английского языка;
- находить адекватные соответствия в переводном языке;
- работать с электронными словарями и другими лингвистическими ресурсами;

 

Программа курса:

1. Способы перевода: адекватный, синтаксический, семантический, коммуникативно-прагматический.
Виды преобразований при переводе. Лексические приемы перевода. Калькирование Лексико-семантические модификации. Приемы перевода фразеологизмов. Грамматические приемы перевода: морфологические преобразования в условиях сходства форм, морфологические преобразования в условиях различия форм, синтаксические преобразования на уровне словосочетаний, синтаксические преобразования на уровне предложений.

2. Перевод личных документов (перевод дипломов, аттестатов, перевод, сертификатов, свидетельства о браке, перемене имени и т.п.).

3. Деловая переписка. Структура и оформление делового письма: расположение элементов письма, написание дат, обращение, полезные обороты и фразы при переводе деловых писем. Письмо-предложение. Письмо принятие, отказ. Письмо об открытии счета. Письмо, касающееся условий оплаты. Письмо, касающееся страхования. Письмо-рекламация Письмо - ответ на рекламацию

4. Предпереводческий анализ текста и выработка стратегии перевода. Лексико-грамматический аспект перевода: переводческие трансформации, особенности перевода официальных и деловых текстов. Редактирование и саморедактирование. Использование информационных технологий при переводе. Расширение лексического запаса по теме «Контракт» Контракты и соглашения.
Оформление контракта. Предмет договора. Цена и условия оплаты. Сроки поставки.Упаковка, маркировка. Гарантия, форс-мажор. Санкции, арбитраж. Лицензии, страхование

5. Транспортные документы (в т. ч. коносаменты, накладные, виды коносаментов и накладных)
Финансовые документы (в т. ч. счета-фактуры, векселя, аккредитивы, их виды и т. п.). Подведение итогов.

 

По окончании слушателям выдается Удостоверение о повышении квалификации.

Даты проведения: 22 - 26 мая, 18 - 22 сентября, 04 - 08 декабря 2017 г. 

Время проведения: 10.00-17.00 

Место проведения: Санкт-Петербургская торгово-промышленная палата

Адрес: Cанкт-Петербург, ул. Чайковского, д. 46-48

Стоимость участия: 32 500 руб.

В стоимость семинара включены обед и кофе-брейки.

При участии 2-х и более сотрудников от организации - 10 % скидка.

Координаты для получения дополнительной информации и размещения заявки на участие:

Контактное лицо: Парамонова Анастасия Владимировна

Телефон: Тел./факс (812) 273-77-03, 579-40-36, 719-66-44 (доб. 160)

Факс: (812) 273-77-03

Email: education@spbcci.ru, languages@spbcci.ru

Старая версия